ศรีวิไล (บาลีวันละคำ 1,866)
ศรีวิไล
คำไทยล้อฝรั่ง
อ่านว่า สี-วิ-ไล
แยกคำเป็น ศรี + วิไล
(๑) “ศรี”
บาลีเป็น “สิริ” อ่านว่า สิ-ริ (บาลีมี “สิรี” อีกรูปหนึ่ง) รากศัพท์มากจาก สิ (ธาตุ = เสพ, คบหา, อาศัย) + ร ปัจจัย + อิ หรือ อี ปัจจัยเครื่องหมายอิตถีลิงค์
: สิ + ร = สิร + อิ (อี) = สิริ (สิรี) แปลตามศัพท์ว่า “สิ่งอันผู้ทำความดีไว้ได้สัมผัส” หรือ “สิ่งที่อาศัยอยู่ในบุคคลผู้ทำความดีไว้”
พจนานุกรมบาลี-อังฤษ แยกความหมายของ “สิริ” ไว้ดังนี้ –
1. ความโอ่อ่าอลังการ, ความสวยงาม (splendour, beauty)
2. โชค, ความรุ่งโรจน์, ความมีเดช, ความรุ่งเรือง (luck, glory, majesty, prosperity)
3. เทพธิดาแห่งโชคลาภ (the goddess of luck)
4. (เมื่อ + คพฺภ = สิริคพฺภ) ห้องบรรทม (the royal bed-chamber)
บาลี “สิริ” หรือ “สิรี” เป็น “ศฺรี” ในสันสกฤต (มีจุดใต้ ศ)
คำว่า “ศฺรี” ในภาษาสันสกฤตมีความหมายอย่างไรบ้าง สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ –
(สะกดตามต้นฉบับ)
“ศฺรี : (คำนาม) ‘ศรี,’ ภาคย์, สัมฤทธิหรือบุณโยทัย; ธน, ทรัพย์; เสาวภาคย์, ความงาม; อาภา, อาโลก; ความรัก, หน้าที่, และทรัพย์; เครื่องแต่งตัว, เครื่องประดับ; ภาวะหรือสถิติ; ทิพยศักดิ์, อมานุษศักดิ์; มติ, พุทธิ, ความรู้, ความเข้าใจ; ผล; เกียรติ; พระลักษมี, ผู้ชายาของพระวิษณุ, และเปน ‘ภควดีศรี’ หรือเจ้าทรัพย์และความเจริญ; นามของสรัสวดี; กานพลู; อุปสรรคหรือบทน่านามเทวดา (ย่อมใช้ซ้ำ), ดุจคำว่า ศรีศรีทุรคา; บทน่าบอกความเคารพต่อวิสามานยนามของบุรุษ, ดุจคำว่า ศรีชัยเทพ; บทน่าครันถ์, ดุจคำว่า ศรีภาควัต; ต้นศรัลหรือต้นสน; fortune, prosperity; wealth, riches; beauty, splendor; light; love, duty, and wealth; dress, decoration; state; superhuman power; intellect, understanding; consequence; fame or glory; the goddess Lakshmi, the wife of Vishṇu, and deity of plenty and prosperity; a name of Sarasvati; cloves; a prefix to the name of deities (often used repeatedly), as Śri Śri Durgā; a prefix of respect to proper names of persons, as Śri Jayadeva; a prefix to works, as Śri Bhāgavat; the Śaral or pine tree.”
ในภาษาไทยใช้ทั้ง “สิริ” และ “ศรี”
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกความหมายของ “สิริ” ไว้ดังนี้ –
1 ผสม เช่น สามีภรรยาสิริอายุเข้าด้วยกัน 150 ปี, รวม เช่น สิริอายุได้ 72 ปี
2 (ความหมายข้อนี้เป็น “สิรี” ด้วย) ศรี, มิ่งขวัญ, มงคล, เช่น สิริราชสมบัติ, มักใช้เข้าคู่กับคำ มงคล เป็น สิริมงคล; สวย, งาม, เช่น ทรงมีพระสิริโฉม
และบอกความหมายของ “ศรี” ไว้ดังนี้ –
1. มิ่ง, สิริมงคล, ความรุ่งเรือง, ความสว่างสุกใส, ความงาม, ความเจริญ, เช่น ศรีบ้าน ศรีเรือน ศรีเมือง
2. ใช้นำหน้าคำบางคำเป็นการยกย่อง เช่น พระศรีรัตนตรัย วัดพระศรีรัตนศาสดาราม
3. พลู. (คำมลายู); (ราชาศัพท์) หมากพลู เรียกว่า พระศรี
4. ผู้หญิง (คำเขมร = สี)
5. (คำที่ใช้ในบทกลอน) ลักษณนามใช้แก่คน เช่น พระปิตุราชมาตุรงค์ทรงพระสรวล เห็นสมควรคู่ครองกันสองศรี (จากเรื่องพระอภัยมณี)
(๒) “วิไล”
น่าจะเป็นคำไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า
“วิไล : (คำวิเศษณ์) งาม เช่น งามวิไล.”
ศรี + วิไล = ศรีวิไล เป็นคำประสมแบบไทย และมีความหมายแบบคำซ้อน คือ “ศรี” แปลว่าดีงาม “วิไล” ก็งาม หรือจะพูดขำๆ ก็ได้ว่า “ศรีแปลว่าวิไล”
คำว่า “วิไล” ในความหมายว่างามนี้ บางคนเขียนเป็น “วิลัย” ออกเสียงเหมือนกัน แต่ “วิลัย” เป็นรูปคำบาลี คือบาลีเป็น “วิลย” (วิ-ละ-ยะ) รากศัพท์มาจาก วิ (คำอุปสรรค = วิเศษ, พิเศษ, แจ้ง, ต่าง) + ลี (ธาตุ = สิ้นไป) + อ ปัจจัย, แปลง อี ที่ ลี เป็น เอ แล้วแปลง เอ เป็น อย (ลี > เล > ลย)
: วิ + ลี = วิลี > วิเล > วิลย + อ = วิลย แปลตามศัพท์ว่า “ความสิ้นไปอย่างพิเศษ” (คือสิ้นไปแบบไม่เหลือเศษ)
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“วิลย-, วิลัย : (คำนาม) ความย่อยยับ, การสลาย, การทําให้สลาย. (ป., ส.).”
เพราะฉะนั้น คำนี้จึงต้องเป็น “ศรีวิไล” ไม่ใช่ “ศรีวิลัย”
นักเลงภาษามักเข้าใจว่า “ศรีวิไล” เป็นคำที่ไทยเราคิดขึ้นล้อคำฝรั่งว่า civilize ฟังดูก็เข้าเค้าดีมากทั้งเสียงและความหมาย
พจนานุกรม สอ เสถบุตร แปล civilize และ civilization ว่า ทำให้เป็นคนในเมือง, ทำให้หายเป็นคนป่าเถื่อน, นำความเจริญให้บังเกิดแก่, ความเจริญ, อารยธรรม
พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี แปล civilize (คำกริยา) เป็นบาลีว่า –
(1) sadācāre vineti สทาจาเร วิเนติ (สะ-ทา-จา-เร วิ-เน-ติ) = นำพาไปในความเจริญดีงาม
(2) siṭṭhataṃ pāpeti สิฏฺฐตํ ปาเปติ (สิด-ถะ-ตัง ปา-เป-ติ) = ทำให้ประลุถึงความประเสริฐ
และแปล civilization (คำนาม) เป็นบาลีว่า –
(1) siṭṭhācāratā สิฏฺฐาจารตา (สิด-ถา-จา-ระ-ตา) = การดำเนินไปอย่างประเสริฐ
(2) sabbhatā สพฺภตา (สับ-พะ-ตา) = ภาวะแห่งผู้ที่เจริญแล้ว
…………..
คำว่า “ศรีวิไล” ยังไม่มีเก็บไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน
ดูในบัญชีศัพท์บัญญัติ civilize และ civilization ราชบัณฑิตยฯ ยังไม่ได้บัญญัติคำไทย
ถ้าไม่รังเกียจก็น่าจะยอมรับคำที่ราษฎรบัญญัติไว้สักคำ
…………..
ดูก่อนภราดา!
: คฤหาสน์อันศรีวิไลเลิศหรูของมหาโจร
: เป็นอะไรไม่ได้เลย-นอกจากซ่องโจร
—————
(สนองกุศลเจตนาของพระคุณท่าน Sunant Phramaha)
19-7-60