ศรัทธาไทย (บาลีวันละคำ 1,872)
ศรัทธาไทย
อย่าทำตก
อ่านอ่าน สัด-ทา-ไท
แยกศัพท์เป็น ศรัทธา + ไทย
(๑) “ศรัทธา”
บาลีเป็น “สทฺธา” (สัด-ทา) รากศัพท์มาจาก –
(1) สํ (คำอุปสรรค = พร้อมกัน, ร่วมกัน) + ธา (ธาตุ = เชื่อถือ, นับถือ) + อ ปัจจัย, แปลงนิคหิตที่ สํ เป็น นฺ แล้วแปลง นฺ เป็น ทฺ (สํ > สนฺ > สทฺ)
: สํ > สนฺ > สทฺ + ธา = สทฺธา + อ = สทฺธา แปลตามศัพท์ว่า (1) “กิริยาที่เชื่อถือ” (2) “ธรรมชาติเป็นเหตุให้เชื่อถือ”
(2) ส (ตัดมาจาก “สมฺมา” = ด้วยดี, ถูกต้อง) + นิ (คำอุปสรรค = เข้า, ลง) + ธา (ธาตุ = มอบไว้, ฝากไว้) + อ ปัจจัย, แปลง นิ เป็น ทฺ
: ส + นิ + ธา = สนิธา + อ = สนิธา > สทฺธา แปลตามศัพท์ว่า “ธรรมชาติเป็นเหตุให้มอบจิตไว้ด้วยดี”
“สทฺธา” หมายถึง ความเชื่อ (faith)
บาลี “สทฺธา” สันสกฤตเป็น “ศฺรทฺธา”
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ –
“ศฺรทฺธา : (คำนาม) ‘ศรัทธา,’ ความเชื่อ; faith, belief.”
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“ศรัทธา : (คำนาม) ความเชื่อ, ความเลื่อมใส, เช่น สิ้นศรัทธา ฉันมีศรัทธาในความดีของเขา บางทีก็ใช้เข้าคู่กับคำ ประสาทะ เป็น ศรัทธาประสาทะ. (คำกริยา) เชื่อ, เลื่อมใส, เช่น เขาศรัทธาในการรักษาแบบแพทย์แผนโบราณ. (ส. ศฺรทฺธา; ป. สทฺธา).”
(๒) “ไทย”
บาลีเป็น “เทยฺย” อ่านว่า เทย-ยะ (เสียง เอยฺย– บางสำนักให้อ่านว่า ไอ อ้างว่าเป็นการออกเสียงให้ตรงกับเสียงเดิม แต่พึงทราบว่า ในภาษาบาลีไม่มีรูปสระ ไอ) รากศัพท์มาจาก ทา (ธาตุ = ให้) + ณฺย ปัจจัย, แปลง ณฺย เป็น เอยฺย, ลบสระหน้า คือ อา ที่ ทา (ทา > ท)
: ทา > ท + ณฺย > เอยฺย : ท + เอยฺย = เทยฺย แปลตามศัพท์ว่า “สิ่งอันพึงให้”
“เทยฺย” ในบาลีใช้ในความหมายดังนี้ –
(1) (นปุงสกลิงค์) ของควรให้, ของควรเซ่นสรวง (a gift, offering)
(2) (คุณศัพท์) ควรให้ (to be given); ควรได้รับการให้, ควรแก่การถวาย (deserving a gift, worthy of receiving alms)
“เทยฺย” ในภาษาไทยใช้เป็น “ไทย” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“ไทย– ๒ : (คำแบบ) (คำวิเศษณ์) ควรให้, ใช้ประกอบเป็นคำนำหน้าสมาส. (ป. เทยฺย).”
ในที่นี้ เทยฺย = ไทย ใช้เป็นส่วนหลังของคำสมาส
สทฺธา + เทยฺย = สทฺธาเทยฺย แปลตามศัพท์ว่า “สิ่งอันเขาพึงให้ด้วยศรัทธา”
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “สทฺธาเทยฺย” ว่า a gift in faith (ของที่ให้ด้วยศรัทธา)
“สทฺธาเทยฺย” เขียนในภาษาไทยเป็น “ศรัทธาไทย”
คำว่า “ศรัทธาไทย” ยังไม่มีเก็บไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554
พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์ ของท่าน ป.อ. ปยุตฺโต อธิบายคำว่า “ศรัทธาไทย” ไว้ดังนี้ –
“ศรัทธาไทย : ของที่เขาถวายด้วยศรัทธา; ‘ทำศรัทธาไทยให้ตกไป’ คือ ทำให้ของที่เขาถวายด้วยศรัทธาเสื่อมเสียคุณค่าหรือหมดความหมายไป หมายความว่า ปฏิบัติต่อสิ่งที่เขาถวายด้วยศรัทธา โดยไม่สมควรแก่ศรัทธาของเขา หรือโดยไม่เห็นความสำคัญแห่งศรัทธาของเขา เช่น ภิกษุเอาอาหารบิณฑบาตที่เขาถวายโดยตั้งใจทำบุญ ไปทิ้งเสีย หรือไปให้แก่คฤหัสถ์โดยยังมิได้ฉันด้วยตนเองก่อน.”
…………..
ขยายความ :
คำว่า “ศรัทธาไทย” มักใช้พูดในสำนวนว่า “ยังศรัทธาไทยให้ตกไป” หรือ “ไม่ยังศรัทธาไทยให้ตกไป” ใช้กับภิกษุ มีความหมายว่า ชาวบ้านหวังจะสงเคราะห์ให้ภิกษุสามเณรมีความสะดวกในการดำรงชีพเพื่อจะได้ศึกษาพระธรรมวินัยและปฏิบัติธรรมเพื่อบรรลุมรรคผลต่อไป จึงถวายปัจจัยสี่ให้ใช้สอย ถ้าภิกษุสามเณรรับปัจจัยสี่จากชาวบ้านแล้ว –
๑. ไม่ฉันไม่ใช้ ปล่อยทิ้งไว้ให้เปล่าประโยชน์ ถ้าเป็นของใช้ก็ปล่อยปละละเลยไม่ดูแลรักษาให้สมควร หรือ –
๒. ตนเองไม่ฉันไม่ใช้ แต่เอาไปให้คนที่ไม่ได้ใช้ชีวิตเพื่อศึกษาปฏิบัติธรรม (ยกเว้นบุคคลที่ทรงอนุญาตไว้ เช่นบิดามารดาเป็นต้น) คนชนิดนั้นกินใช้ปัจจัยสี่นั้นแล้วก็ไม่ได้ทำกิจสมกับเจตนาของผู้ถวายมา หรือ –
๓. ตนเองฉันแล้วใช้แล้วก็ไม่ได้สนใจศึกษาพระธรรมวินัยและปฏิบัติธรรมให้สมควรแก่ธรรม ยังเวลาให้ล่วงไปด้วยกิจอื่นที่นอกธรรมนอกวินัยหรือเกียจคร้านไม่ทำกิจตามหน้าที่
ถ้าภิกษุสามเณรปฏิบัติดังว่ามานี้ คือ “ยังศรัทธาไทยให้ตกไป” คือทำให้เสียความตั้งใจของชาวบ้าน
ถ้าปฏิบัติตรงกันข้ามกับที่กล่าวมา ก็เรียกว่า “ไม่ยังศรัทธาไทยให้ตกไป” ย่อมควรแก่การอนุโมทนา
…………..
ดูก่อนภราดา!
: ผู้ทำศรัทธาไทยตก อาจมีนรกเป็นที่ไป
: แต่เจ้าของศรัทธาไทย สวรรค์อยู่ในหัวใจตลอดกาล
—————-
(ตามคำขอของ ลุงแดง ป้าอัจ)
25-7-60