บาลีวันละคำ

มาตาปิตา (บาลีวันละคำ 16)

มาตาปิตา

แปลทับศัพท์ว่า “มารดาและบิดา” หรือคำไทยว่า “พ่อแม่”

มาตา = มารดา = แม่ รากศัพท์ว่า มาตุ แปลว่า “ผู้รักลูกโดยธรรมชาติ” หรือ “ผู้ยังบุตรให้ดื่มนม”

ปิตา = บิดา = พ่อ รากศัพท์ว่า ปิตุ แปลว่า “ผู้คุ้มครองบุตร” หรือ “ผู้รักบุตร”

โปรดสังเกตว่า คำบาลีว่า “มาตาปิตา” ยกแม่ขึ้นก่อน 
คำไทยพูดว่า “พ่อแม่” ยกพ่อขึ้นก่อน

มาตาปิตา

แปลทับศัพท์ว่า “มารดาและบิดา” หรือคำไทยว่า “พ่อแม่”

มาตา = มารดา = แม่ รากศัพท์ว่า มาตุ แปลว่า “ผู้รักลูกโดยธรรมชาติ” หรือ “ผู้ยังบุตรให้ดื่มนม

ปิตา = บิดา = พ่อ รากศัพท์ว่า ปิตุ แปลว่า “ผู้คุ้มครองบุตร” หรือ “ผู้รักบุตร

โปรดสังเกตว่า คำบาลีว่า “มาตาปิตา” ยกแม่ขึ้นก่อน

คำไทยพูดว่า “พ่อแม่” ยกพ่อขึ้นก่อน

ผู้รู้ท่านบอกว่า ที่พูดว่า “มาตาปิตา” เพราะลูกเห็นแม่ก่อนพ่อ (บางคนไม่เคยเห็นพ่อด้วยซ้ำ)

ที่พูดว่า “พ่อ-แม่” เพราะเปล่งเสียงง่ายกว่า “แม่-พ่อ

จำสั้นๆ – บาลีพูดว่า “แม่พ่อ”  ไทยพูดว่า “พ่อแม่

บาลีวันละคำ (16)

19 – 5 – 55

ดูโพสในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *