ถอดยศลดตำแหน่ง (บาลีวันละคำ 2,688)
ถอดยศลดตำแหน่ง
พูดเป็นบาลีว่าอย่างไร
นักเรียนบาลีย่อมคุ้นกับคำไทยที่ว่า “ถอดยศลดตำแหน่ง” มาตั้งแต่เริ่มเรียนไวยากรณ์ ทั้งนี้เพราะตำราไวยากรณ์ส่วนที่เรียกกันว่า “สมาสท้อง” (คือสมาสที่มีศัพท์ซ้อนกันหลายชั้น เป็นรายวิชาที่นักเรียนบาลีย่อมรู้สึกหวาดหวั่นกันมาทุกรุ่น!) ท่านจะยกคำนี้มาเป็นตัวอย่าง พอเรียนถึงสมาสท้องเป็นต้องได้พบคำว่า “ถอดยศลดตำแหน่ง”
แต่ถ้าถามว่า ยังจำศัพท์บาลีได้หรือไม่ หลายท่านอาจตอบไม่ได้ เหตุผลสำคัญก็คือ – ถวายคืนครูบาอาจารย์ไปหมดแล้ว!
บาลีวันละคำวันนี้ขออนุญาตทำหน้าที่ฟี้นความจำ ย้ำความหลัง
(ก) “ถอดยศ” บาลีใช้คำว่า “ยสวิโลป” (ยะ-สะ-วิ-โล-ปะ) ประกอบด้วยคำว่า ยส + วิโลป
(๑) “ยส” เราใช้ทับศัพท์ว่า “ยศ แปลตามศัพท์ว่า –
(1) “สิ่งเป็นเครื่องบูชา”
(2) “สิ่งที่เป็นไปทุกแห่ง” (ยศมีทั่วไปหมดทุกสังคม)
(3) “สิ่งเป็นเหตุให้เขายกย่องหรือแวดล้อม” ขยายความว่า จะมีผู้ยกย่องหรือแวดล้อมด้วยเหตุอันใด ก็พยายามทำเหตุอันนั้น
(๒) “วิโลป” แปลตามศัพท์ว่า (1) “การตัดออก” (2) “การทำให้ไม่เห็น” คำนี้ใช้เป็น “โลป” ก็ได้
“โลป” ก็คือที่เราเอามาใช้ในภาษาไทยว่า “ลบ” นั่นเอง
ยส + วิโลป = ยสวิโลป แปลว่า “การตัดออกซึ่งยศ” เราเอามาพูดเป็นคำไทยสั้นๆ ว่า “ถอดยศ”
(ข) “ลดตำแหน่ง” บาลีใช้คำว่า “ฐานจฺฉินฺทน” (ถา-นัด-ฉิน-ทะ-นะ) ประกอบด้วยคำว่า ฐาน + อจฺฉินทน
(๑) “ฐาน” (ถา-นะ) แปลตามศัพท์ว่า “เป็นที่ตั้งแห่งผล” ในบาลีใช้ในความหมายต่างๆ ดังนี้ –
(1) สถานที่, เขตแคว้น, ตำบล, แหล่ง, ที่อาศัย, ส่วน [ของสิ่งใดๆ] (place, region, locality, abode, part)
(2) ภาวะ, สถานะ, สภาวะ (state, condition)
(3) ที่ตั้ง (location)
(4) อิริยาบถยืน (standing position)
(5) คุณลักษณะ, คุณภาพ, ตำแหน่ง (attribute, quality, degree)
(6) สิ่ง, ข้อ, จุด; ฐานะ, หนทาง, ประการ, เหตุผล [สำหรับการถือเช่นนั้น] (thing; item, point; grounds, ways, respects, [assumption] reason)
(7) ความคาดคิด, ข้อสมมุติ, หลักการ (supposition, principle)
(8) ทันทีทันใด (at once, immediately) (เช่นในคำว่า “ฐานโส” ซึ่งมักแปลกันว่า “โดยฐานะ” แต่ความหมายจริงๆ ในที่นี้ต้องแปลว่า “โดยพลัน” : “ฐานโส อุปกปฺปติ” = ย่อมสำเร็จโดยพลัน)
ในที่นี้ “ฐาน” ใช้ในความหมายว่า ตำแหน่ง (position, degree, condition)
(๒) “อจฺฉินฺทน” (อัด-ฉิน-ทะ-นะ) เป็นคำที่เราไม่คุ้น เพราะไม่ได้เอามาใช้ในภาษาไทย คำนี้แปลว่า ตัดออก, นำออกไป, แย่งชิง (remove, take away, stealth)
ฐาน + อจฺฉินทน = ฐานจฺฉินทน แปลว่า “การตัดออกซึ่งตำแหน่ง” ซึ่งอาจเป็นการตัดให้เหลือน้อยลงหรือตัดออกจนหมดก็ได้ เราเอามาพูดเป็นคำไทยให้คล้องจองกับคำแรกว่า “ลดตำแหน่ง”
สรุป :
คำว่า “ถอดยศ” พูดเป็นบาลีว่า “ยสวิโลป”
คำว่า “ลดตำแหน่ง” พูดเป็นบาลีว่า “ฐานจฺฉินทน”
“ถอดยศลดตำแหน่ง” พูดควบกันเป็นบาลีว่า “ยสวิโลปฐานจฺฉินทน”
คำแนะนำ : นักเรียนบาลีที่กำลังเรียนไวยากรณ์ถึงสมาสท้อง โปรดตรวจสอบและสังเกตว่า ที่บาลีวันละคำยกศัพท์มาแสดงในที่นี้กับที่ตำราไวยากรณ์ยกเป็นตัวอย่าง ตรงกันหรือต่างกันอย่างไรบ้างหรือไม่
การฝึกสังเกต เป็นเหตุให้เกิดปัญญา
…………..
ดูก่อนภราดา!
: สิ่งที่เราเป็นจะไม่มีใครจำ
: แต่สิ่งที่เราทำจะไม่มีใครลืม
#บาลีวันละคำ (2,688)
22-10-62