บาลีวันละคำ

อัคนีโธวนพัสตร์ (บาลีวันละคำ 2,792)

อัคนีโธวนพัสตร์

ผ้าวิเศษซักด้วยไฟ

อ่านว่า อัก-คะ-นี-โท-วะ-นะ-พัด

ประกอบด้วยคำว่า อัคนี + โธวน + พัสตร์

(๑) “อัคนี

บาลีเป็น “อคฺคิ” (อัก-คิ) รากศัพท์มาจาก อคฺคฺ (ธาตุ = ไปคด) + อิ ปัจจัย

: อคฺคฺ + อิ = อคฺคิ (ปุงลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “ผู้ไปคด” (คือวูบวาบๆ คดไปคดมา)

อคฺคิ” ในบาลีใช้ในความหมายดังนี้ –

(1) ไฟ, เปลวไฟ, ประกาย; เพลิง (fire, flames, sparks; conflagration)

(2) ไฟบูชายัญ (the sacrificial fire)

(3) ไฟที่เผา, ไฟที่ทำลาย, ความรู้สึกเร่าร้อน (the fire of burning, consuming, feverish sensations)

บาลี “อคฺคิ” สันสกฤตเป็น “อคฺนิ

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ว่า –

อคฺนิ : (คำนาม) ไฟ; fire.”

ในภาษาไทย ใช้เป็น “อัคนิ” และ “อัคนี” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

อัคนิ, อัคนี : (คำนาม) ไฟ; ชื่อเทพแห่งไฟ. (ส. อคฺนิ; ป. อคฺคิ).”

(๒) “โธวน

อ่านว่า โท-วะ-นะ รากศัพท์มาจาก โธวฺ (ธาตุ = ล้าง, ชำระ) + ยุ ปัจจัย, แปลง ยุ เป็น อน (อะ-นะ)

: โธวฺ + ยุ > อน = โธวน แปลตามศัพท์ว่า “การชำระล้าง” หมายถึง การซักล้าง (washing)

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2542 บอกไว้ว่า –

โธวนะ : (คำแบบ) (คำนาม) การชําระล้าง, การซักฟอก. (ป.; ส. ธาวน).”

ต่อมา พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 ตัดคำว่า “โธวนะ” ออก

คำว่า “โธวนะ”จึงไม่มีในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 (น่าสงสัยว่า มีอยู่แล้ว ทำไมจึงตัดออก?)

(๓) “พัสตร์

บาลีเป็น “วตฺถ” (วัด-ถะ) รากศัพท์มาจาก –

(1) วสฺ (ธาตุ = ปกปิด) + ปัจจัย, แปลง สฺ ที่สุดธาตุเป็น ตฺ (วสฺ > วตฺ)

: วสฺ + = วสฺถ > วตฺถ แปลตามศัพท์ว่า “สิ่งอันเขาปกปิดร่างกาย

(2) วุ (ธาตุ = ปิด, กั้น) + ปัจจัย, แปลง อุ ที่ วุ เป็น อะ (วุ > ), ซ้อน ตฺ ระหว่างธาตุกับปัจจัย (วุ + ตฺ + )

: วุ + ตฺ + = วุตฺถ > วตฺถ แปลตามศัพท์ว่า “สิ่งเป็นเครื่องป้องกันร่างกาย

วตฺถ” (นปุงสกลิงค์) หมายถึง ผ้า; เสื้อผ้า, เครื่องนุ่งห่ม, เครื่องแต่งตัว (cloth; clothing, garment, raiment)

บาลี “วตฺถ” สันสกฤตเป็น “วสฺตฺร

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ว่า –

วสฺตฺร : (คำนาม) ‘วัสตร์, พัสตร์,’ ผ้า, เสื้อผ้า, เครื่องนุ่งห่มหรือแต่งตัว; cloth, clothes, raiment, covering for the body.”

วตฺถ” ในภาษาไทยเขียนอิงรูปคำสันสกฤต “วสฺตฺร” แปลง เป็น : วสฺ– > พสฺ– = พัสตร > พัสตร์

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

พัสตร์ : (คำนาม) ผ้า, เขียนเป็น พัตร ก็มี. (ส. วสฺตฺร; ป. วตฺถ).”

การประสมคำ :

อคฺคิ + โธวน = อคฺคิโธวน (อัก-คิ-โท-วะ-นะ) แปลว่า “ชำระล้างด้วยไฟ

อคฺคิโธวน + วตฺถ = อคฺคิโธวนวตฺถ (อัก-คิ-โท-วะ-นะ-วัด-ถะ) แปลว่า “ผ้าที่ชำระล้างด้วยไฟ” หมายถึง ผ้าที่ต้องซักด้วยไฟ

อคฺคิโธวนวตฺถ” แปลงรูปเป็นไทยว่า “อัคนีโธวนพัสตร์

อภิปรายขยายความ :

เมื่อวันที่ 30 มกราคม พ.ศ.2563 ผู้เขียนบาลีวันละคำไปร่วมพิธีประชุมเพลิงศพพระเทพวิสุทธาจารย์ (บุญชัย มหาวีโร ป.ธ.9) ที่วัดด่านประชากร อำเภอหลังสวน จังหวัดชุมพร ก่อนถึงเวลาประชุมเพลิง พระเดชพระคุณพระพรหมจริยาจารย์ (สงัด ปญฺญาวุโธ ป.ธ.7) วัดกะพังสุรินทร์ จังหวัดตรัง เจ้าคณะใหญ่หนใต้ ได้กล่าวสังเวคกถา

ความตอนหนึ่งในสังเวคกถาท่านกล่าวว่า เมื่อถวายพระเพลิงพระพุทธสรีระ ผ้าที่ห่อพระพุทธสรีระชั้นในสุดในจำนวนผ้า 500 ชั้นไฟไม่ไหม้ ผ้าผืนอื่นๆ ไฟไหม้หมด เหตุที่ไฟไม่ไหม้ ท่านว่าเพราะผ้าผืนนั้นเป็นผ้าชนิดพิเศษ เรียกว่า “ผ้าอัคคิโธวนะ” แปลว่า “ผ้าที่ซักด้วยไฟ” ผ้าชนิดนี้ซักด้วยน้ำธรรมดาสิ่งสกปรกจะไม่สามารถหลุดออกได้ ต้องใช้วิธีใส่เข้าในกองไฟ ไฟจะเผาสิ่งสกปรกออกหมด ส่วนเนื้อผ้าจะไม่ไหม้ไฟ แต่จะยังคงเป็นผืนผ้าอยู่ตามปกติ

ผู้เขียนบาลีวันละคำฟังแล้วรู้สึกอัศจรรย์ในคุณสมบัติของ “ผ้าอัคคิโธวนะ” (ถ้าหากว่ามีผ้าเช่นว่านี้อยู่จริง) จึงจับเอาคำว่า “ผ้าอัคคิโธวนะ” มาแปลงรูปเป็นคำไทยว่า “อัคนีโธวนพัสตร์” ออกจะยาวหน่อย แต่เสียงของคำน่าจะพอยอมรับได้ เทียบกับ “กาสาวพัสตร์” หรือ “โขมพัสตร์” ที่เราพอจะคุ้นกันอยู่

ผู้เขียนบาลีวันละคำค้นดูในคัมภีร์ ยังไม่พบคำว่า “อคฺคิโธวนวตฺถ” ค้นดูในปฐมสมโพธิกถา ตอนมหาปรินิพพานปริวัตต์ และธาตุวิภัชนปริวัตต์ ก็ไม่พบว่าได้กล่าวถึงผ้าชนิดนี้

ที่นำคำนี้มาเขียนก็เพื่อเป็นการเสนอคำที่น่าสนใจสู่การรับรู้ในวงวรรณกรรม กับขอฝากญาติมิตรให้ช่วยสืบค้นที่มาหรือความเป็นมาของผ้า “อัคนีโธวนพัสตร์” กันต่อไปด้วย

…………..

ดูก่อนภราดา!

: ผ้า “อัคนีโธวนพัสตร์” ซักด้วยไฟ

: สนิมในใจต้องซักด้วยทาน ศีล ภาวนา

#บาลีวันละคำ (2,792)

3-2-63

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *