บาลีวันละคำ

กปิ (บาลีวันละคำ 157)

กปิ

อ่านว่า กะ-ปิ (เสียงเดียวกับ “กะปิ ที่ใช้ปรุงเครื่องแกงหรือตำน้ำพริก)

“กปิ” แปลตามรากศัพท์ว่า “สัตว์ที่เคลื่อนไหวเรื่อย” คือ ลิง

“กปิ” ใช้ในภาษาไทย (โดยมากใช้ในกาพย์กลอน) ว่า “กระบี่” เช่น “ขุนกระบี่” คือ หนุมาน

“กระบี่” ในภาษาไทยนอกจากหมายถึง “ลิง” แล้วยังหมายถึง “ดาบ” (อาวุธชนิดหนึ่ง ใบแบนยาว ปลายแหลม มีคมข้างหนึ่งหรือทั้ง ๒ ข้าง ด้ามสั้น ที่ด้ามถืออาจมีโกร่งหรือไม่มีก็ได้ มีฝัก) อีกด้วย “กระบี่” ที่เป็นชื่อจังหวัดในภาคใต้ก็ว่าหมายถึง “ดาบ”

“กระบี่” ที่หมายถึงดาบ เป็นคำภาษาอะไร ควรแก่การสืบค้น ตัวอย่างเช่น –

คำนี้น่าจะมีที่มาจากเรื่องรามเกียรติ์ ซึ่งเป็นเรื่องการทำสงครามระหว่างยักษ์ฝ่ายหนึ่ง กับมนุษย์ที่มี “ลิง” เป็นกองทหารอีกฝ่ายหนึ่ง

“กระบี่”(ลิง) จึงเป็นสัญลักษณ์หรือมีนัยหมายถึงนักรบ/ทหาร

สิ่งที่คู่กับทหารคือ อาวุธ และอาวุธพื้นฐานประจำกายทหารก็คือ “ดาบ”  นักรบ/ทหารจึงมีนัยหมายถึงดาบไปด้วย

ดังนั้น กระบี่คือลิง ลิงคือทหาร ทหารคือดาบ = กระบี่ = ดาบ

ภาษาบาลีคู่กับพระหรือวัด การดึงคำที่มีเค้าว่าจะเป็นภาษาบาลีได้ให้เห็นว่าเป็นภาษาบาลีดังที่ว่ามาข้างต้นนั้น นักภาษารุ่นเก่าพูดล้อว่า “ลากเข้าวัด” หรือ “จับบวช”

ท่านผู้ใดเห็นว่า “กระบี่ – ดาบ” ไม่ใช่มีมูลมาจากภาษาบาลี ก็แย้งค้านได้

จับบวชได้ ก็จับสึกได้

บาลีวันละคำ (157)

12-10-55

กปิ = กระบี่ แผลง ก เป็น กร แล้วประวิสรรชนีย์ เป็น กระ, ป ในบาลีมักลดรูปเป็น บ ในภาษาไทย เช่น ปุญฺญ = บุญ, ปาป = บาป ดังนั้น ปิ จึง = บิ = กระบิ, อิ เป็น อี = กระบี แล้วก็เป็น “กระบี่” ในที่สุด)

กปิ ลิง  (ศัพท์วิเคราะห์)

กมฺปติ จลตีติ กปิ สัตว์ที่เคลื่อนไหวเรื่อย

กปิ ธาตุ ในความหมายว่าเคลื่อนไหว อ ปัจจัย

กปิ

การเรียกแต่เดิมเมื่อกล่าวถึงสีน้ำตาลอ่อน, เทียบ กปิล และ กโปต

กปิจิตฺต “มีจิตกลับกลอก” ไม่แน่นอน, โลเล

กปินิทฺทา “การหลับของลิง” การม่อยหลับ, การหลับๆ ตื่นๆ

(บาลี-อังกฤษ)

กปิ

  [กะ-] (แบบ) น. ลิง เช่น ทรงพาหะองคต กปิยศโยธิน. (พากย์). (ป., ส.).

กระบี่ ๑

  (กลอน) น. ลิง เช่น ขุนกระบี่มีกำลังโดดโลดโผน กระโจมโจนจับยักษ์หักแขนขา. (รามเกียรติ์ ร. ๒). (ป., ส. กปิ).

กระบี่ ๒

  น. อาวุธชนิดหนึ่ง ใบแบนยาว ปลายแหลม มีคมข้างหนึ่งหรือทั้ง ๒ ข้าง ด้ามสั้น ที่ด้ามถืออาจมีโกร่งหรือไม่มีก็ได้ มีฝัก.

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย