สมเพช (บาลีวันละคำ 1,921)
สมเพช
อ่านว่า สม-เพด
“สมเพช” ถ้าเทียบเป็นรูปคำในบาลีก็ตรงกับ “สํเวค” (สัง-เว-คะ) และ “สํเวชน” (สัง-เว-ชะ-นะ)
(๑) “สํเวค” รากศัพท์มาจาก สํ (พร้อม, ร่วมกัน) + วิชฺ (ธาตุ = มี, เป็น, รู้สึก) (นัยหนึ่งว่า วิชิ ธาตุ = กลัว, หวั่นไหว. ลบสระที่สุดธาตุ : วิชิ > วิช) + ณ ปัจจัย, ลบ ณ, แผลง อิ ที่ วิ-(ชฺ) เป็น เอ, แปลง ช เป็น ค
: สํ + วิชฺ = สํวิช + ณ = สํวิชณ > สํวิช > สํเวช > สํเวค แปลตามศัพท์ว่า (1) “ความรู้สึกร่วมกัน” (2) “ความกลัวพร้อม”
“สํเวค” (ปุงลิงค์) ในบาลีใช้ในความหมายดังนี้
(1) ความปั่นป่วน, ความกลัว, ความกังวล; (agitation, fear, anxiety)
(2) ความตื่นเต้น (thrill)
(3) ความรู้สึกทางศาสนาซึ่งเกิดขึ้นโดยการคำนึงถึงความทุกข์ยากของสัตวโลก (religious emotion caused by contemplation of the miseries of this world)
(4) ความรู้สึกเร้าเตือนให้เร่งทำกิจที่พึงทำ (sense of urgency)
(๒) “สํเวชน” รากศัพท์มาจาก สํ (คำอุปสรรค = พร้อมกัน, ร่วมกัน) + วิชฺ (ธาตุ = มี, เป็น, รู้สึก) + ยุ ปัจจัย, แปลง ยุ เป็น อน (อะ-นะ), แผลง อิ ที่ วิ-(ชฺ) เป็น เอ (วิชฺ > เวช)
: สํ + วิชฺ = สํวิชฺ + ยุ > อน = สํวิชน > สํเวชน แปลตามศัพท์ว่า “การรู้สึกร่วมกัน” หมายถึง ปั่นป่วน, ปลุกปั่น, สังเวช (agitating, moving)
“สํเวชน” ในภาษาไทยนิยมใช้เป็น “สังเวช”
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“สังเวช, สังเวช– : (คำกริยา) รู้สึกเศร้าสลดหดหู่ต่อผู้ที่ได้รับทุกขเวทนา หรือต้องตายไป หรือต่อผู้ที่ตนเคารพนับถือซึ่งประพฤติตนไม่เหมาะสมเป็นต้น เช่น เห็นผู้คนประสบอุบัติเหตุเครื่องบินตกแล้วสังเวช พอรู้ข่าวว่าญาติผู้ใหญ่ของตนพัวพันคดีฉ้อราษฎร์บังหลวงก็สังเวช. (ป., ส. สํเวชน).”
“สํเวค” หรือ “สํเวชน” เป็น “สมเพช” ได้อย่างไร
(1) ก่อนจะเป็น “สํเวค” คำนี้ต้องผ่านการเป็น “สํเวช” (ดูข้างต้น)
(2) “สํเวชน” ในภาษาไทยใช้เป็น “สังเวช” เขียนแบบบาลีก็คือ “สํเวช”
ในที่นี้จึงขอจับเอา “สํเวช” เป็นหลัก (แต่โปรดทราบว่าในบาลีไม่มีรูปศัพท์ “สํเวช” มีแต่ที่แปลง “สํเวช” เป็น “สํเวค”)
กระบวนการกลายรูป :
– แปลงนิคหิตที่ สํ– เป็น มฺ : สํ > สมฺ ในบาลีมีจุดใต้ ม ทำให้ มฺ เป็นตัวสะกด อ่านว่า สำ ไม่ใช่ สะ-มะ แต่เมื่อใช้ในภาษาไทย เราอ่านว่า สม จึงไม่ใส่ไม้หันอากาศ
– แปลง ว เป็น พ : –เวช > –เพช
: สํเวช > สมฺเวช > สมฺเพช > สมเพช
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกความหมายที่ใช้ในภาษาไทยไว้ดังนี้ –
“สมเพช : (คำกริยา) สงสารสลดใจ, ควรได้รับความกรุณา, เช่น เห็นคนอนาถาแล้วอดสมเพชไม่ได้, มักใช้เข้าคู่กับคำ เวทนา เป็น สมเพชเวทนา. (ป., ส. สํเวชน ว่า สยดสยอง, สังเวช).”
ขยายความ :
พระพุทธศาสนาสอนว่า เรื่องที่ควรนำมาพิจารณาให้เกิดความสังเวช แล้วเร้าเตือนสำนึกให้มีจิตใจน้อมมาในทางกุศล เกิดความคิดไม่ประมาทและมีกำลังใจที่จะทำความดี มีอยู่ 8 เรื่อง คือ –
(1) ความเกิด
(2) ความแก่
(3) ความเจ็บ
(4) ความตาย
(5) การเกิดในภพภูมิที่ไม่เจริญ เช่นเป็นสัตว์เดรัจฉาน
(6) ความทุกข์ที่ได้รับในอดีตชาติ
(7) ความทุกข์ที่จะต้องประสบในชาติต่อไป
(8) ความทุกข์ที่กำลังได้รับในชาตินี้ เช่นทำอย่างไรจึงจะมีกิน ทำอย่างไรจึงจะอยู่รอด
…………..
อภิปราย :
คำว่า “สมเพช” ชวนให้นึกถึงคำในภาษาไทยที่น่าจะนำมาเข้าชุดกันได้อีก 2 คำ คือ “สังเวช” และ “ทุเรศ” เรียงตามลำดับน่าจะเป็นดังนี้ –
(1) สังเวช : น่าสังเวช = สลดใจ + สงสาร
(2) สมเพช : น่าสมเพช = สลดใจ + ตำหนิ
(3) ทุเรศ : น่าทุเรศ = สลดใจ + รังเกียจ
…………..
ดูก่อนภราดา!
ท่านปรารถนาจะใช้คำไหนเติมลงในช่องว่างแห่งหัวใจ
: น่าดีใจที่เกิดเป็นมนุษย์ ทำดีก็ดีได้สุดสุดแสนวิเศษ
: แต่ก็น่า……….พวกที่ทำชั่วก็ช่างชั่วได้สุดสุดไม่แพ้กัน
12-9-60