กตฺวาน กฏฺฐมุทรํ อิว คพฺภินียา (บาลีวันละคำ 1,987)
กตฺวาน กฏฺฐมุทรํ อิว คพฺภินียา
ไม่ใช่ …คพฺภินิยา
อ่านว่า กัด-ต๎วา-นะ-กัด-ถะ-มุ-ทะ-รัง-อิ-วะ-คับ-พิ-นี-ยา
เป็นข้อความวรรคแรกของพุทธชัยมงคลคาถา (คาถาพาหุง) บทที่ 5
ข้อความเต็มๆ ในบทนี้เป็นดังนี้ –
เขียนแบบบาลี :
กตฺวาน กฏฺฐมุทรํ อิว คพฺภินียา
จิญฺจาย ทุฏฺฐวจนํ ชนกายมชฺเฌ
สนฺเตน โสมวิธินา ชิตวา มุนินฺโท
ตนฺเตชสา ภวตุ เต ชยมงฺคลานิ.
เขียนแบบคำอ่าน :
กัต๎วานะ กัฏฐะมุทะรัง อิวะ คัพภินียา
จิญจายะ ทุฏฐะวะจะนัง ชะนะกายะมัชเฌ
สันเตนะ โสมะวิธินา ชิตะวา มุนินโท
ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ.
คำแปล :
พระจอมมุนีได้ชนะคำกล่าวร้ายของนางจิญจมาณวิกา
ผู้เอาไม้กลมผูกที่ท้อง ทำอาการประหนึ่งว่ามีครรภ์
ด้วยวิธีสงบระงับอันงามในท่ามกลางหมู่ชน
ด้วยเดชแห่งพระพุทธชัยมงคลนั้น ขอชัยมงคลทั้งหลายจงมีแก่ท่าน.
…………..
อภิปราย :
คำว่า “คพฺภินียา” ตรงคำว่า “-นี-” (นี สระ อี) มักออกเสียงผิดเป็น “-นิ-” (นิ สระ อิ)
คือ “คพฺภินียา” เป็น “คพฺภินิยา”
ข้อพิสูจน์ว่า “คพฺภินิยา” (นิ สระ อิ) ออกเสียงผิด มีดังนี้ –
๑ พุทธชัยมงคลคาถา แต่งเป็นคำฉันท์ที่เรียกว่า “วสันตดิลกฉันท์”
๒ วสันตดิลกฉันท์กำหนดจำนวนคำบาทละ 14 พยางค์
๓ พยางค์ที่ 13 กำหนดให้ใช้คำครุ คือคำเสียงหนัก หมายถึงคำที่มีตัวสะกดหรือสระเสียงยาว
๔ คำว่า “คพฺภินียา” “-นี-” เป็นพยางค์ในลำดับที่ 13 จึงต้องเป็นคำครุ-เสียงยาว
๕ “นิ” เป็นคำสระเสียงสั้น ออกเสียงว่า “คพฺภินิยา” (นิ สระ อิ) จึงผิดข้อบังคับฉันทลักษณ์
โปรดดูภาพประกอบ และเปรียบเทียบตำแหน่งครุ-ลหุกับข้อความอีก 3 บาท จะเห็นว่า พยางค์ที่ 13 ล้วนเป็นคำครุ-คำที่มีตัวสะกดหรือสระเสียงยาวทั้งสิ้น
อนึ่ง คำว่า “ชนกายมชฺเฌ” ตรงคำว่า “ชน-” (ชะ-นะ-) หลายสำนักมักออกเสียงผิดเป็น “ชยกายมชฺเฌ” คือสวดคำว่า “ชน-” (ชะ-นะ-) เป็น “ชย-” (ชะ-ยะ-)
“ชนกายมชฺเฌ” (ชะ-นะ-กา-ยะ-มัด-เช) แปลว่า “ในท่ามกลางหมู่ชน” ย่อมเป็นอันยืนยันว่าคำนี้เป็น “ชน-” (ชะ-นะ-) ไม่ใช่ “ชย-” (ชะ-ยะ-)
…………..
ดูก่อนภราดา!
: รู้ว่าผิดแล้วแก้ไข เป็นวิสัยของบัณฑิต
: รู้ว่าผิดแล้วยังทำผิด เป็นวิสัยของคนพาล
#บาลีวันละคำ (1,987)
20-11-60