บาลีวันละคำ

วิพากษ์ ไม่ใช่ “วิพากย์” (บาลีวันละคำ 2,718)

วิพากษ์ ไม่ใช่ “วิพากย์

ถ้าให้เขียนคำที่ออกเสียงว่า วิ-พาก-วิ-จาน คำว่า วิ-พาก มักจะมีผู้สะกดเป็น “วิพากย์” คือ -พาก ยักษ์ การันต์ ซึ่งเป็นการสะกดผิด

วิพากย์” -พาก ยักษ์ การันต์ ไม่มีในภาษาไทย

คำที่ออกเสียงว่า วิ-พาก สะกดเป็น “วิพากษ์” คือ -พาก ฤษี การันต์

วิพากษ์” (-พาก ฤษี การันต์) มาจากคำสันสกฤตว่า “วิวกฺษา

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ว่า –

วิวกฺษา : (คำนาม) ‘วิวักษา,’ ความปรารถนา, ความใคร่; ความปรารถนาจะพูด; wish, desire; the wish to speak.”

วิวกฺษา” เทียบบาลีเป็น “ววกฺขา” (วะ-วัก-ขา) คำกริยา (ปฐมบุรุษ เอกพจน์) เป็น “ววกฺขติ” (วะ-วัก-ขะ-ติ) แปลว่า ปรารถนาจะพูด, ปรารถนาจะเรียก (to wish to call)

วิวกฺษา” ในสันสกฤต เราเอามาใช้เป็น “พิพากษา

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

พิพากษา : (คำกริยา) (คำที่ใช้ในกฎหมาย) ตัดสินคดีโดยศาล, เรียกตุลาการผู้ทำหน้าที่ตัดสินดังกล่าวว่า ผู้พิพากษา, เรียกคำตัดสินนั้นว่า คำพิพากษา. (ส. วิวกฺษา ว่า ความสำคัญ).”

ในภาษาไทยมีคำที่มาจากรากเดียวกันกับ “วิวกฺษา” อีก 3 คำ (ตาม พจน.54) คือ –

(1) พิพากษ์ = ตัดสิน

(2) วิพากษ์ = พิจารณาตัดสิน

(3) วิพากษ์วิจารณ์ = วิจารณ์, ติชม

วิวกฺษา > วิพากษา > พิพากษา > วิพากษ์

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

วิพากษ์ : (คำกริยา) พิจารณาตัดสิน. (ส. วิวกฺษา; เทียบ วิวาก ว่า ผู้พิพากษา).”

วิพากษ์” (-พาก ฤษี การันต์) ที่มักเขียนผิดเป็น “วิพากย์” (-พาก ยักษ์ การันต์) คงเนื่องมาจากเราคุ้นกับคำว่า “พากย์” ที่แปลว่า พูด พอได้ยินคำว่า วิ-พาก-วิ-จาน ซึ่งเล็งความหมายไว้แล้วว่าหมายถึง “แสดงความเห็นติชม” ซึ่งต้องใช้การ “พูด” เป็นหลัก ก็จึงสะกด วิ-พาก เป็น “วิพากย์” (-พาก ยักษ์ การันต์) ตามที่คุ้นตาคุ้นใจ ไม่ได้นึกถึงรูปคำ “วิพากษ์” (-พาก ฤษี การันต์) เพราะไม่คุ้นตา

วิพากย์” -พาก ยักษ์ การันต์ ไม่มีในภาษาไทย

มีแต่ “พากย์” ไม่มี วิ– นำ

พากย์” บาลีเป็น “วากฺย” (มีจุดใต้ กฺ)

อ่านตามตาเห็นว่า วาก-กฺยะ

อ่านตามที่พจนานุกรมฯ บอกคำอ่านในภาษาไทยว่า วาก-กะ-ยะ

อ่านตามเสียงบาลีว่า วาก-เกี๊ยะ

วากฺย” รากศัพท์มาจาก วจฺ (ธาตุ = พูด, กล่าว) + ณฺย ปัจจัย, ลบ (ณฺย > ), ทีฆะ อะ ที่ -(จฺ) เป็น อา แล้วแปลง จฺ เป็น กฺ (วจฺ > วาจฺ > วากฺ)

: วจฺ + ณฺย = วจณฺย > วจฺย> วาจฺย > วากฺย (นปุงสกลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “ข้อความอันเขากล่าว” หมายถึง การพูด, คำพูด, พากย์ (saying, speech, sentence)

ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

วากย-, วากยะ : (คำนาม) คําพูด, คํากล่าว, ถ้อยคํา, ประโยค. (ป., ส.).”

วากฺย” แผลง ว เป็น พ ตามหลักนิยมของไทยเป็น “พากย” ออกเสียงว่า พาก จึงการันต์ที่ ย สะกดเป็น “พากย์

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

พากย์ : (คำกริยา) พูดแทนผู้แสดงหรือตามบทบาทของผู้แสดงโขน หนัง หรือภาพยนตร์ เป็นต้น เช่น พากย์โขน พากย์หนังตะลุง พากย์หนังใหญ่ พากย์ภาพยนตร์, บรรยายถ่ายทอดในการแข่งขันกีฬาหรือการแสดงบางอย่าง เช่น พากย์มวย พากย์ฟุตบอล, กล่าวเรื่องราวเป็นทำนองเมื่อเวลาแสดงโขนเล่นหนัง.น. คําพูด, ภาษา; คํากล่าวเรื่องราวเป็นทํานองเมื่อเวลาแสดงโขนหรือหนังใหญ่เป็นต้น, บทพากย์ ก็ว่า. (ป., ส. วากฺย).”

สรุปว่า

– “พากย์” มีใช้ในภาษาไทย

– “วิพากย์” ไม่มีใช้ในภาษาไทย

– ถ้าหมายถึง “แสดงความเห็นติชม” ต้องสะกดเป็น “วิพากษ์

– ใช้ควบกับ “วิจารณ์” เป็น “วิพากษ์วิจารณ์” ก็ –วิพากษ์ คำเดียวกันนี้

วิพากษ์” คำนี้ มีรากเดียวกับ “พิพากษ์” และ “พิพากษา” ที่เราเข้าใจความหมายกันเป็นอันดี คือ “ตัดสินคดีโดยศาล

…………..

ดูก่อนภราดา!

: ผู้ตัดสินยุติธรรมที่สุด

: คือ “กรรม” ที่มนุษย์เป็นผู้ทำ

#บาลีวันละคำ (2,718)

21-11-62

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย